Literair Leuven onthult lievelingswerken

Het land van de nieuwsgierigheid legt online encyclopedia aan

04 October 2015
Artikel
Het Land van de Nieuwsgierigheid heeft een online encyclopedie geopend waar iedereen een boek of film kan toevoegen die hen geprikkeld heeft. Als voorsmaakje prijst literair Leuven haar favorieten.

MAARTJE SWILLEN, BOEKHANDEL BOEKAREST

”Willem Elsschot is een belangrijke schrijver met fijne werken. Veel daarvan gaan over ambtenaren, maar bij Tsjip/De Leeuwentemmer is dat niet het geval.”

”Het is een erg mooi autobiografisch verhaal over Elsschots kleinzoon. Ik las het voor het eerst toen ik veertien was. Ik las veel als kind en op een bepaald moment had ik alles in onze boekenkast wel gelezen, behalve Elsschot.”

”Wij hadden daar thuis zo’n dik, oud verzameld werk van de schrijver staan en dat sprak mij niet echt aan. Mijn mama zei dat ik dat toch maar eens moest doen.”

Tsjip is een dun boekje, maar wel heel interessant en mooi. Sindsdien heb ik er dan ook elk jaar opnieuw een stuk uit gelezen.”

WERNER BEYENS, CENTRALE BIBLIOTHEEK

”In In Cold Blood vertelt Truman Capote het waargebeurde verhaal van een moord op een gezin. Het is gebaseerd op feiten, maar het is wel een roman. Het boek is dus eigenlijk een voorbeeld van faction, een mengvorm van fact enfiction.”

”Dat is het enige boek dat ik meer dan één keer gelezen heb sinds ik het voor het eerst las tijdens mijn studie Germaanse Filologie. Soms is het best wel gruwelijk, dus ik raad het alleen aan aan mensen die daar tegen kunnen.”

DANNY THEUWIS, 30CC

De Orgelman van Mark Schaevers is een boek dat ik zelf niet zou kiezen, maar als jurylid voor de Gouden Uil heb mogen ontdekken. Het is een non-fictie boek dat gaat over een verloren gewaande kunstenaar, Felix Nussbaum.”

”Je voelt dat het doordacht is en het met bloed, zweet en tranen is geschreven. Het is een lijvig boek, maar door de lyriek en de verbeeldingskracht van Schaevers voelt het alsof je een roman aan het lezen bent.”

”Daardoor leest het heel vlot, maar eigenlijk vond ik dat jammer, want ik vind dat je een boek moet aftasten, even opzij leggen, laten bezinken en savoureren.”

PAUL CLAES, LEUVENSE SCHRIJVER EN VERTALER

”Het boek dat mij het nauwst aan het hart ligt is Ulysses van James Joyce. Samen met Mon Nys heb ik zeven jaar gewerkt om dit excentrieke werk, waarin de nadruk telkens weer op het marginale, het andere en het vreemde ligt, te vertalen.”

”Het hoofdpersonage is Leopold Bloom, de reïncarnatie van Odysseus. Hij ontmoet de student Stephen Dedalus, die een substituut voor zijn gestorven zoon zou kunnen zijn. Het laatste hoofdstuk geeft het woord aan de vrouw van Bloom, Molly. Ook zij is als dochter van een Spaanse een vreemdelinge. In dit boek vol mannelijke ontkenning en verwerping krijgt zij het finale ja.”

”Door zijn gezochte woordenschat, zijn Ierse toon en zijn vele citaten, laat Joyce het Engels klinken als een vreemde taal. Een boek dat zo vervreemdend is, lijkt bij uitstek geschikt om vertaald te worden. En wie zou dat in het Nederlands beter kunnen dan twee Vlaamse vreemdelingen?”